Don't ever Translate IT Terms to Malay.


Dengan lafaz bismillah aku mulakan cerita ini. Aku nak bagitahu korang ''Never translate IT terms to the Malay Language''.. Kalau korang translate memang bahaya la.. Kalau tak percaya jom kita lihat dibawah.. Bagi yang pernah mendengar cerita ini,baik DIAM! hehe... *jangan marah daa..... Jom layan.....
  Peringatan. Kepada yang bawah umur tue. Aku harap jangan baca la ya.

English for math and science. Because globally people use the language as information and/or technology language at this moment. How dangerous it is if we were to use these words in Bahasa, especially in schools. See example below.

hardware = barangkeras

software = baranglembut
joystick = batang gembira
plug and play = cucuk dan main
port = lubang
server = pelayan
client = pelanggan

Try to translate this:

ENGLISH :


"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."

BAHASA :

"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

Now You Know.... How terrible is it!!!!!

Betul tak apa aku kata? jangan translate IT English dalam Bahasa Melayu. Nanti jadi pelik. Dah! jangan fikir benda lain sudah laa... sekadar hiburan semata-mata.... tq.

7 comments:

Tanpa Nama berkata...

hhahahaha... lawak habes...

Bukan Eciz berkata...

mak aihh. lushah. huahua

NISECA suka merapu

K I L berkata...

lubang ape tue ??
miahaha..gurau :)

jfook berkata...

LOL

nebular berkata...

dah nasib bahasa kita tak di update, hahaaaaaa

Amir Izzat berkata...

eheh..jangan marah..its true bah..

ika yunos berkata...

haha. gile betol.

Catat Ulasan

Awak komen je dengan ikhlas. Tak paksa pun. Amir pun tak pasti dapat ke tidak balas komen tu. Sibuk gilak-gilak bah! Ko guano gu? Bereh??